2006년 9월 06일

Crutchfield 홈페이지, 스페인어 지원 개시

 

미국 내 히스패닉 인구의 성장 및 이러한 인구를 대상으로 하는 마케팅 프로그램의 설계 필요성에 대한 모든 대화를 보면 많은 업계 전문가들은 직접 마케팅만으로는 충분하지 않다는 것에 동의합니다.

한 가지 예외는 1999년 이래로 히스패닉 인구를 대상으로 전용 무료 전화 번호를 통해 스페인어로 판매 지원 및 기술 지원을 제공하고 있는 소비자 전자제품 소매업체인 Crutchfield입니다. {[#0]}월, 버지니아주 샬롯테빌에 있는 이 회사는 스페인어 웹사이트를 선보이는 추가 조치를 취했습니다.

“Our customers have been asking for this for such a long time,” Crutchfield senior Spanish sales adviser Clara Lyons said about the site at www.crutchfieldenespanol.com.

J.C. Penney 및 Wal-Mart와 같은 소매업체들은 자신들의 홈페이지 중 일부분에만 스페인어를 사용하고 있습니다. 하지만 소비자에게 상세한 정보를 제공하는 것으로 알려져 있는 Crutchfield는 자사 웹사이트의 콘텐츠의 대부분을 스페인어로 제공하고 있으며, 그 나머지 부분은 현재 번역이 진행 중에 있습니다.

이 회사는 또한 새로운 모든 자료를 영어 사이트에 게시함과 거의 동시에 스페인어 사이트에도 게시하고 있습니다. 심지어 스페인어 카탈로그도 고려하고 있습니다.

히스패닉 소비자들에게 가장 큰 혜택은 물건을 구매하기 전에 스스로 조사를 할 수 있도록 한 것이라고 Lyons씨는 말하고 있습니다.

"우리들에게 전화를 걸 때 그들은 이미 카탈로그를 손에 가지고 있거나 [영어] 홈페이지 앞에 있지만, 그들이 찾고자 하는 것이 어디에 있는지 잘 알지 못했습니다."고 그녀는 말합니다.

Lyons씨와 다른 판매 상담자들이 주목해 온 Crutchfield의 히스패닉 고객들이 가지고 있는 한 가지 큰 차이점은 그들이 관계를 중시하는 것으로 보인다는 것입니다. 비록 그들이 원하는 것을 온라인에서 찾을 수는 있지만 전화를 통해 구매하는 것을 좋아합니다.

또한, 이러한 소비자들은 일단 자신이 좋아하는 판매 상담자를 찾으면 전화를 걸 때마다 동일한 사람과 상담하는 것을 선호합니다.

"제게 {[#0]}개의 메시지를 남긴 고객을 알고 있습니다."라고 Lyons씨는 말합니다.

Crutchfield의 스페인어 웹사이트를 관리하고 있는 MotionPoint Inc.의 최고 경영자인 윌 플레밍 씨는 일부 영어 소비자들과 스페인어 사용 소비자들이 사이트에서 검색 기능을 사용하는 방법 간에도 차이점이 있다고 밝힙니다.

플로리다 주 코코넛크릭에 소재하고 있는 MotionPoint는 미국 소매업체들을 위해 스페인어 홈페이지 이외에도, 프랑스어(캐나다), 독일어, 중국어, 일본어, 태국어, 아랍어, 한국어, 포르투갈어 및 크레올어(아이티) 사이트도 제공하고 있습니다.

"영어로 작동하는 것이 스페인어에서도 작동할 것이라고 가정할 수는 없습니다."라고 플레밍 씨는 말합니다.

영어 사용 소비자들은 종종 스페인어 사용 소비자보다 검색에 더 긴 시간이 걸리기도 합니다. 그 결과 영어 사용 소비자들은 더 좁은 의미의 검색어를 사용하는 경향이 있는 반면, 스페인어 사용 소비자들은 자연어에 훨씬 더 가까운 일반적인 용어를 주로 사용합니다.

Crutchfield에서는 고객 중 히스패닉이 어느 정도인지 명확히 밝히고 있지는 않지만 히스패닉 고객 기반이 미국 내 히스패닉 인구 비율과 거의 비슷하다고 말하고 있습니다. 2000년도 인구 조사에 따르면, 미국 인구의 12.5%가 자신의 정체성을 히스패닉이라고 인식한다고 합니다. 시장 연구 기관인 comScore의 2006년 16월 통계 수치에서는 5만 명의 히스패닉계 미국인들이 온라인 거래를 하고 있다고 조사되고 있습니다.

Crutchfield 및 다른 소매업체들이 스페인어 사이트를 서비스하기 위해 오랜 시간이 걸리거나 제한된 방식으로 구현할 수 밖에 없었던 한 가지 이유는 이러한 사이트들이 엄청난 작업 수행을 필요로 할 수 있기 때문이었다고 플레밍 씨는 말합니다. 다른 언어로 병렬 웹사이트를 구축하는 데 {[#0]}개월 이상 걸릴 수 있으며, 업데이트에도 {[#1]}주일 이상 걸릴 수 있습니다.

하지만 MotionPoint의 전용 언어 레이어링 프로세스를 사용하면 같은 종류의 사이트를 별도로 구축할 필요가 없습니다.

대신, MotionPoint의 기술을 사용하여 영어 콘텐츠 위에 스페인어 콘텐츠 레이어를 덮어쓰기하여 영어 사이트와 흡사한 모습, 행동 및 기능을 가진 일련의 페이지를 가진 스페인어 웹사이트에 대한 링크를 영어 사이트에 삽입하기만 하면 됩니다. 이렇게 레이어로 만들어진 스페인어 사이트는 검색 엔진에서도 검색됩니다.

그 결과 영어 사이트가 약 60~90일 이내에 완벽하게 스페인어 사이트로 전환된다고 플레밍 씨는 밝힙니다. Crutchfield처럼 유달리 콘텐츠 양이 많은 경우에는 스페인어 웹사이트를 만드는 데 90~120일 정도 걸립니다.

번역 자체는 아직도 사람들이 직접해야 합니다.

"요구되는 언어의 품질을 보장하는 유일한 방법은 전문 번역자가 번역하는 것입니다."라고 플래밍씨는 밝히고 있습니다.

Crutchfield의 경우, 번역자들이 현재 영어 콘텐츠를 스페인어로 정확하게 번역하는 데 집중하고 있습니다. 하지만, 히스패닉 시장이 다른 문화를 가지고 있다는 것을 알기 때문에 "라틴풍의 정취가 묻어나도록 작업하는 중"이라고 플래밍씨는 말합니다.

Copyright © 2006, DM News

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처