어휘의 영향력
 
크리스 허친스(Chris Hutchins)의 아바타작성: 크리스 허친스(Chris Hutchins)
2015년 10월 22일

어휘의 영향력

대부분의 경우, 하나의 스페인어 웹사이트로 모든 스페인어 사용자들에게 효율적인 서비스를 제공할 수 있습니다. 하지만 일부 사례에서는 미묘한 어휘의 차이가 전환율과 매출에 큰 영향을 미치기도 합니다.

 

MotionPoint는 미국 내 히스패닉 시장을 위해 스페인어 웹사이트를 개설한 다수의 미국 기업들이 라틴 아메리카 고객 증가를 경험한 사실을 광범위하게 보고해 왔습니다. 다양한 상품과 가격 경쟁력을 갖춘 미국 기업들의 스페인어 사이트는 곧 라틴 아메리카 쇼핑객들의 매력적인 쇼핑 수단이 되었습니다. 이러한 기업들의 국제적인 트래픽, 참여도 및 매출은 대부분 증가되었습니다.

수년 간 이뤄진 MotionPoint의 연구를 통해, 스페인어 시장에서 매출을 발생시키려면 각 국가에 개별적으로 맞춤화된 웹사이트를 제공해야 한다는 통념은 사실이 아닌 것으로 밝혀졌습니다. 국제적인 결제 방식 및 배송 시스템을 갖춘 사이트들은 각 시장에 대한 개별적인 언어 맞춤화가 없이도 성공을 거둘 수 있습니다.

하지만 그렇지 않은 경우도 있습니다.

"현지 언어를 사용하는" 웹사이트 개설은 고객의 신뢰를 얻기 위해 가장 중요한 첫 단계입니다. 그리고 이러한 현지화는 정확해야 합니다. 사이트의 분위기 또는 어투가 '이질적'으로 느껴질 경우, 쇼핑객들은 그 사이트를 더 이상 이용하지 않는다는 사실이 여러 연구 결과를 통해 밝혀진 바 있습니다.

지금부터 이질적인 느낌이 고객 참여도 및 전환율에 막대한 영향을 미친 글로벌 시장 및 언어의 두 가지 예를 살펴 보겠습니다. 이러한 사례들을 통해 신규 글로벌 시장으로의 온라인 진출에 있어 현지 시장에 정통한 번역팀과 언어전문가의 참여가 반드시 필요하다는 사실을 알 수 있습니다.

두 가지 '스페인어'의 사례

MotionPoint의 한 소매기업 고객사는 최근의 경험을 통해 각 시장에 따른 어휘 선정이 고객 신뢰도에 얼마나 큰 영향을 미치는지 알 수 있었습니다. 멕시코 시장에 스페인어 사이트를 성공적으로 개설한 뒤, 이 고객사는 스페인을 비롯한 다른 시장에도 진출하기를 원했습니다.

MotionPoint는 고객사에게 멕시코 사이트에 사용된 스페인어와 스페인 고객들의 언어적 취향에는 차이가 있다는 사실을 설명했습니다. 하지만 고객사는 번역 메모리(기존에 번역되어 고객사에서 승인한 단어, 표현들의 데이터베이스)를 그대로 활용하기를 원했습니다.

이는 얼핏보면 현명한 선택이라고 생각될 수도 있습니다. 고객사의 입장에서는 멕시코 사이트에 이미 번역된 내용이 있기 때문에 비용과 시간을 절감할 수 있다고 생각했을 것입니다.

하지만 선호 언어 탐지, URL 최적화, 현지화된 SEO 등, MotionPoint의 강력한 최적화 기술들을 사용했음에도 성과의 차이가 드러나기 시작했습니다. 트래픽과 전환율이 멕시코 사이트에 비해 낮았습니다.

왜 더 낮은 성과가 나타났을까요?

문제는 두 시장에서 사용하는 어휘가 크게 다르다는 것입니다. '어휘'는 단어를 포함한 한 언어의 구성 요소를 뜻합니다. 동일한 문법 구조를 가졌다 할지라도 스페인어를 사용하는 각국의 사람들은 자신들만의 지역적 어휘를 발전시켜왔습니다. 이는 다른 언어들도 마찬가지로, 각 국가의 문화적 발전과 연관이 있습니다.

하지만 이런 어휘적 차이는 지리적 위치에 따라 매우 클 수도 있으며, 수적으로도 다양하기 때문에 하나의 개념이나 사물이 매우 상이한 단어로 표현될 수 있고, 특정 문화에서만 이해가 가능할 수도 있습니다. 단적인 예로, '팝콘'이란 단어는 스페인어로 각기 다른 다섯 가지 번역이 존재하며 해당 국가에서만 이 단어들을 이해할 수 있습니다.

모든 언어적 변형을 고려하여 콘텐츠를 현지화하는 것은 많은 비용을 필요로 하고 복잡하기도 합니다. MotionPoint에서는 그럴 필요가 없습니다. 대신에 MotionPoint에서는 훨씬 비용이 적게 들고, 덜 복잡한 방법을 사용합니다. 바로 일반 스페인어라고 불리는 표준 변형입니다.

일반 스페인어는 혼란을 유발할 수 있는 지역적 단어나 표현을 배제하고 '지역 중립적'인 단어를 사용합니다. 그 결과로 국가에 상관없이 스페인어를 사용하는 모든 사용자가 콘텐츠를 이해할 수 있습니다. (이는 스페인어를 사용하는 각국의 사용자가 모인 미국 히스패닉 시장 진출에 매우 효율적입니다.)

그것이 MotionPoint가 고객사의 멕시코 사이트를 일반 스페인어로 다시 번역한 이유이며, 사이트는 이 한 차례의 작업을 통해 더 넓은 시장에 적용될 수 있는 것입니다.

하지만 고객사는 일반 스페인어를 스페인 사이트에도 사용하길 원했었습니다. 문제는 일반 스페인어는 스페인에서는 그리 효과적이지 않다는 것입니다. 스페인에서는 카스테야노로 알려진 유럽 스페인어가 선호됩니다. 카스테야노와 남미 스페인어는 그 현저한 언어적 차이 때문에 완전히 다른 언어처럼 보일 때도 있습니다.

MotionPoint가 조사한 바에 따르면 이런 어휘적 차이가 고객들에게 이질감을 주고 스페인 고객들에게 불신을 심어주고 있었습니다. 그래서 스페인 사이트를 카스테야노로 현지화한다면 트래픽과 전환율을 높일 수 있을 것이라고 추측했습니다.

MotionPoint의 추측은 적중했습니다. 카스테야노 번역을 업데이트한 이후로 스페인 사이트의 트래픽은 무려 88%나 증가했습니다. (MotionPoint는 각 성과를 '스페인어 전환' 6개월 전과 9개월 후에 측정했습니다.) 다른 수치들도 향상됐습니다. 방문자들은 전환 이후에 사이트에서 1회 방문당 15% 더 많은 페이지를 조회했습니다. 이메일 가입이 51% 증가했습니다. 그리고 가입한 고객들은 더 많은 사이트 재방문률을 보였습니다. (약 70% 증가)

하지만 고객사가 온라인 소매기업이기 때문에 의문이 하나 남아있었습니다. 카스테야노로 전환한 것이 더 많은 수익을 불러왔을까요? 그렇습니다. 그리고 성과는 매우 빠르게 나타났습니다.

  • 판매량 181% 증가
  • 전환율 33% 증가
  • 수익 33% 증가

언어적 차이를 빠르게 파악하고 실제 고객들을 위한 사이트 최적화를 진행하여 MotionPoint는 고객사의 목표 시장에 대한 성공적인 진출과 수익 향상을 도울 수 있었습니다.

두 가지 '영어'의 사례

MotionPoint의 고객사 중에는, 영국을 포함한 유럽 온라인 시장으로의 진출을 원하는 미국 기업들이 많습니다. 이러한 기업들은 현지화의 필요성을 잘 알고 있습니다. 대다수의 영어 사용자들이 지역에 따라 colorcolour처럼 철자법이 다르거나, wrench spanner처럼 어휘가 다르다는 사실을 인지하고 있기 때문입니다.

영국 영어로의 현지화에 실패한 미국 기업들의 위험 부담은 굉장히 큽니다. 이러한 웹사이트들은 현지화된 웹사이트만큼 트래픽 및 참여도, 전환율을 발생시키지 못합니다.

최근 MotionPoint는 상위 10개 영국 전자 상거래 사이트의 철자법 및 용어 (예. 쇼핑 '카트' 또는 '바스켓'), 상품 선정, 통화, 의류 사이즈 등의 현지화 특징을 분석했습니다. 영국 고객들을 위해 완벽히 현지화된 7개의 사이트의 트래픽은 그렇지 않은 사이트보다 상위권에 올라 있었습니다.

또한 현지화를 통한 영국 전자 상거래 사이트의 재정적인 증가세도 수치화할 수 있었습니다. 수집된 데이터에 따르면, 현지화된 중견 기업 사이트는 대형 기업들의 사이트보다 두 배의 성과 및 전환율을 나타낼 수 있습니다. 트래픽이 10배 이상 높은 대형 사이트와 비교한 것이기 때문에, 실로 엄청난 성과라고 볼 수 있습니다.

시사점: 일반적이지는 않지만 때때로 해외 시장에서는 어휘적 차이를 극복하고 고객 기대에 부응할 수 있도록 지역 특수적 현지화가 필요합니다. 이런 차이를 과소평가하는 기업들은 자신도 모르는 사이에 고객들을 소외시키고 그로 인해 사이트의 경제적 성과에도 막대한 손해를 끼칠 수 있습니다. 효과적인 현지화는 고객 관리, 전환율, 수익의 향상을 가져올 수 있습니다.

 

크리스 허친스(Chris Hutchins)

마케팅 커뮤니케이션 전문가

Chris Hutchins helps produce MotionPoint's marketing and sales materials.

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처