2010년 11월 22일

New York Times: 스페인어 텍스트와 웹사이트로 히스패닉 고객에게 접근

 

New York Times 기사 전문 보기

작성자: 탄지나 베가(Tanzina Vega)

미국 내의 라틴 아메리카계 인구가 증가함에 따라, 주요 광고기업들은 이들 고객층을 겨냥한 새로운 광고 전략을 모색 중입니다. 이 광고주들은 스페인어 웹사이트, 휴대폰 및 문자 캠페인을 위한 특별 사이트에 기업의 메시지를 전달하기 위해 노력을 기울이고 있습니다.

MotionPoint Corporation의 고객 서비스 부문 부사장 찰스 화이트맨 (Charles Whiteman) 씨는 "현재 정규 시장권 외의 다른 곳에서 성장 가능성을 찾고 있는 고객층이 있으며, 그 정규 시장권 외의 지역은 다른 언어권에 속하는 경우가 많다"고 말하고 "이러한 소비자층과 시장을 목표로 하고 있다면 해당 지역의 언어를 사용해야 한다"고 덧붙였습니다.

34여 개의 언어로 웹사이트 콘텐츠 번역 서비스를 제공하고 있으며, 기술과 인력의 결합을 통해 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 이 기술을 이용하여 웹사이트 콘텐츠의 내용이 변경되는 경우, 24시간 내로 회사의 웹사이트가 자동 업데이트됩니다. 또한, 사이트 방문자의 이용 시간 및 웹페이지 텍스트 변경 후의 구매 증가 여부 등과 같은 기본 웹 데이터를 이용할 수 있습니다.

Whiteman 부사장은 작년 한 해 동안 이동 전화 사용자를 대상으로 스페인어 사이트를 요청하는 소수 고객층이 증가했으며, 이러한 추세가 가속화될 것이라고 전망하고 있습니다. 또한, 이미 스페인어 웹사이트 서비스를 제공하고 있는 회사의 경우, 모바일 위주의 사이트 운영 비용은 상대적으로 저렴하며, 스페인어 콘텐츠가 있는 브랜드를 통해 소비자층의 중요성을 전달하고 있다고 언급했습니다.

그는 MotionPoint의 현재 고객 외에 보건, 보험, 은행 업계에서도 미국 내 스페인어를 구사하는 라틴계 고객층 접근에 관심을 보이고 있다고 설명합니다.

하나의 예로 Ford Motor 사를 들 수 있습니다. Ford사의 모바일 디지털 마케팅 매니저인 트리샤 해벅(Trisha Habucke) 씨는 스페인어 웹사이트를 거의 10년간 운영해 왔으나 콘텐츠가 스페인어와 영어가 뒤섞인 자의적 번역으로 "좋지 않은 경험"이었다고 말했습니다. Ford사는 MotionPoint와 제휴하여 2009년에 자사 웹사이트를 수정하여 모든 콘텐츠를 스페인어로 업데이트하였으며, 최근에는 모바일 환경에 맞는 스페인어 사이트를 선보였습니다.

해벅 씨는 "MotionPoint가 제공하는 기술 덕분에 수백만 개의 단어를 24 시간 안에 번역할 수 있게 되었다"고 전했습니다. "이 기술의 도입 이전에는 모두 수동 번역이었고, 다른 서비스 업체에서 웹사이트를 업데이트하는 데 최대 90일이 소요되었다"고 덧붙였습니다.

8월 한 달 간 Ford사의 월별 트래픽 수치를 보면, 스페인어 웹사이트 조회수는 55,000회, 스페인어 모바일 웹사이트는 14,000회를 기록하고 있습니다. "이는 매우 고무적인 수치"라고 해벅 씨는 소감을 밝혔습니다. Ford사는 사이트의 트래픽 및 사용에 대한 데이터를 추가적으로 수집할 필요가 있다고 말합니다 "벤치마크는 불가능합니다. 업계 표준이 무엇인지 아는 사람은 아직 아무도 없습니다"고 말했습니다. 2007년 이래로 Ford사에서는 SYNC 제품 즉, 차량내 음성 작동 명령 시스템을 스페인어로 제공해 오고 있습니다.

스페인어 웹콘텐츠를 사용하는 또 다른 회사로 Papa John’s International이 있습니다. 이 피자 회사는 일반 및 모바일 중심의 두 개 웹사이트 모두를 스페인어로 서비스하고 있습니다. 디지털 마케팅 부사장 짐 엔사인(Jim Ensign) 씨는 스페인어 사용 고객 가운데 모바일 사이트를 사용하여 주문을 하는 고객들이 증가했다고 밝혔습니다. 그는 “당사가 10월에 테스크톱 및 스마트폰 용으로 최적화된 영어 및 스페인어 모바일 사이트 서비스를 시작한 이래로 매출 중 거의 30%가 온라인 판매로 이루어지고 있다"고 이메일을 통해 확인해 주었습니다.

언어만 제대로 쓴다고 해서 모든 문제가 해결되는 것은 아닙니다. 히스패닉 광고 에이전시 협회(Association of Hispanic Advertising Agencies)의 제시카 판타니니 (Jessica Pantanini) 회장은 "웹사이트를 단순히 번역만 하는 브랜드 사이트들이 많이 있다"고 전했습니다. "소비자들이 받아들일 수 있는 적절한 형식의 언어를 쓸 수 있도록 주의를 기울여야 합니다. 적절한 접근 방법은 무엇일까요? 바로 올바른 전략이 있어야 합니다."라고 강조합니다.

Best Buy와 같은 회사에게 올바른 전략이란 스페인어로 된 문자 전송, 마이크로사이트 및 애플리케이션이 포함된 글로벌 접근법을 의미합니다. 라틴계 이니셔티브 및 Best Buy의 온라인 카탈로그 사이트 매니저 아나 그레이스 (Ana Grace) 씨는 소매점에서 스페인어와 영어로 "금주의 특가행사" 문자 메시지 알림 서비스를 제공하며, 스페인어 알림 서비스 구독자들이 증가하고 있다고 밝혔습니다.

Best Buy에서는 Coca-Cola와 제휴한 어머니날 컨테스트와 같은 행사를 비롯하여 사용자 및 그 가족들이 여행 경품부터 텔레노벨라(telenovela) 세트 경품까지 탈 수 있는 사은 문자 행사를 개최하고 있습니다.

Best Buy는 스페인어로 모바일용 서비스를 개시하기 위해 MotionPoint와의 제휴를 고려 중이며, 올해 월드컵 캠페인을 통해 이미 서비스에 대한 맛보기 경험을 하였습니다. Best Buy는 Univision과 제휴하여 트리비아 및 주별 상품권을 탈 수 있는 기회가 포함된 사이트를 구축하였습니다. Best Buy에서는 월드컵 기간 중 Univision의 축구 애플리케이션을 협찬하기도 하였습니다.

"우리 회사는 고객들이 열정을 갖는 분야를 통해 고객과 소통하고자 노력하고 있다"고 그레이스 씨는 밝혔습니다.

그레이스 씨는 Best Buy에서 스페인어 웹사이트 상의 소비자 행동을 연구해 왔다고 말하며, 영어 사이트보다 주문액이 두 배로 늘어난 점에 주목하고 있다고 말합니다. 그레이스 씨는 스페인어 사용자가 자신의 언어로 전자 제품과 같은 복잡한 제품에 대한 상세 내용을 파악할 수 있다는 점을 매출 증가의 요인으로 꼽았습니다.

Best Buy는 이중 언어 표지판 제작 및 상점과 콜센터에 스페인어 구사 직원들을 추가로 채용하는 중입니다. 그레이스 씨는 "이것은 광범위한 360도 접근법 중 하나에 불과하다"며, "단순히 웹사이트 또는 모바일 사이트를 하나 만들어 놓고 '이제 라틴계 소비자들과 소통 중'이라고 할 수는 없는 것"이라고 말했습니다.

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처