2016: 현지화된 사이트의 평판 향상
 
크리스 허친스(Chris Hutchins)의 아바타작성: 크리스 허친스(Chris Hutchins)
 2015년 12월 30일

2016: 현지화된 사이트의 평판 향상

오늘날에는, 국제 시장에서 현지화된 사이트를 여는 것만으로는 기업이 지속 가능한 성공을 달성할 수 없습니다. 기업들은 문화적/언어적 이질감이 없는 정확한 교류/소통 능력을 보여야 합니다. 이 보고서에서 그 방법을 알려드립니다.

 

그리 오래지 않은 과거에, 검색 엔진 최적화(SEO)를 실천한 기업들은 자사 검색 결과를 인위적으로 부양하기 위해, (이를 어떻게 불러야 할까요?) 문제적인 방법론을 수용했습니다.

그 대가는 소비자들이 치렀습니다. 제대로 된 콘텐츠를 찾기 위해, 소비자들은 별다른 정보도 없이 다른 사이트로 연결만 해주는 빈 사이트(link farms), 페이지 클로킹(page cloaking), 닷지 리디렉트(dodgy redirects), 끊임없이 반복되는 검색어 문구 등의 부정한 기법들을 상대해서 걸러내야 했습니다. 그러한 SEO 꾼들은 단기적으로 큰 성공을 거뒀으나, 사용자들은 큰 피해를 입었습니다.

Google은 이런 부정직한 기법에 영리하게 대응하여, 정직한 콘텐츠 창작자들, 특히 제대로 된 훌륭한 콘텐츠를 만드는 사람들이 적절한 보상을 받을 수 있도록 알고리즘을 꾸준히 수정했습니다. 그런데, "제대로 된 훌륭한 콘텐츠를 만든다"는 말의 진짜 의미는 무엇일까요? 그리고 그것이 해외 온라인 시장으로 사업을 확장하는 기업들에게 어떻게 도움이 될 수 있을까요?

이제는 격찬받을 만한 제품, 끝내주는 고객 서비스, 그리고 훌륭한 사이트 이용 환경만으로는 충분치 않습니다. 새로운 글로벌 고객에 접근하려면, 귀사의 자국 시장 웹사이트에 들이는 만큼의 정성을 해외 콘텐츠 마케팅 활동에 기울여야 합니다.

양질의 글과 가치 있는 헤드라인, 읽고 이해할 수 있는 URL 및 메타데이터는 필수 요건입니다. 귀사의 웹사이트를 해당 시장의 주요 언어로 현지화할 때도 마찬가지입니다.

또한, 공감과 진정성이 있는 고객 참여, 미디어 지원 및 활용, 소셜미디어 사용자들로부터의 수많은 인바운드 링크 등을 통한 관계 구축도 필수적입니다. 국제 고객들이 귀사를 권한이 있는 진정한 주체로 간주할수록, 그리고 귀사의 콘텐츠 또는 제품에 대한 링크를 그 증거로 간주할수록, 귀사의 국제 PageRank는 더욱 향상될 것입니다.

MotionPoint는 국제 디지털 마케팅의 독특한 과제를 잘 이해하고 있습니다. 귀사에서 2016년에 새로운 온라인 시장으로 진출할 계획이라면, 다음과 같은 몇 가지 모범적 실천 방안을 고려해보시기 바랍니다.

번역 품질

우선, 번역에 인색해서는 안 됩니다. 특히 시장 고유의 문화적 뉘앙스를 고려하여 품질에 최대한 주의를 기울여 번역된 콘텐츠는 타깃 시장의 공감을 불러 일으켜 귀사의 사이트에 대한 참여도를 높일 것입니다.

번역은 예술 또는 기예의 하나이지만, 과학의 영향도 크게 받는 분야입니다. 모범적인 업체라면 데이터 중심 분석(A/B 테스트 결과, 트래픽, 참여도 통계치 등등)을 활용하여 주요 쇼핑 행동을 파악하고 현지화된 사이트의 번역, UX, 구매 결정 과정(conversion funnel) 등등을 최적화할 수 있는 방법을 만들어낼 것입니다.

Google의 번역 알고리즘이 최근 몇 년 사이 개선되었기 때문에, 번역 품질은 특히 중요한 사항입니다. 현재 Google의 기술은 번역 대상 콘텐츠의 내용을 어느 정도는 파악하여 그 가치가 어느 정도인지, 즉 사람이 이해하기 쉽게 잘 작성된 것인지 아닌지 판별할 수 있는 수준입니다. 가치가 높은 콘텐츠는 당연히 상위에 오를 것입니다.

현지화, 현지화, 현지화

기업이 웹상에서 자신을 어떻게 표현해내는가는 고객 확보와 유지에 중요한 역할을 수행합니다. 이것은 현지화된 사이트의 콘텐츠 품질에도 적용되는 사실입니다.

해외 여러 나라의 영어권 시장을 대상으로 사이트를 구축할 때에도, 각 지역의 사투리와 문화적 뉘앙스를 반드시 고려해야 합니다. 색상을 의미하는 단어(colorcolour)의 철자를 비교해보거나 똑같이 바지를 의미하는 두 단어(slacks 또는 trousers)를 논의해본 분들은 미국식 영어와 영국식 영어 사이에 철자와 어휘 모두에서 많은 지역적 차이가 있다는 사실을 알고 계실 것입니다.

이러한 차이점들을 반영하지 않은 채 현지화된 사이트는 이를 반영한 사이트에 비해 트래픽과 참여도, 검색 순위가 떨어질 것입니다. 온라인 쇼핑객들은 철자법과 어투의 장황함에 신경을 써서, Nielsen Norman Group의 유명한 보고서 내용대로, 그와 같은 요소들로 인해 사이트가 "이질적"으로 느껴질 경우 그 사이트를 떠나게 될 것입니다.

SNS 활용

마지막으로, 귀사의 국내 시장 웹사이트 및 온라인 마케팅 활동에서 효과를 거두고 있는 모범 사례들을 검토하여, 이를 새로운 해외 시장에도 적용해야 합니다. 여기에는 효과적이고 우수한 콘텐츠, 탄탄하고 발빠른 소셜미디어 구축, 고유 명절 및 휴가철에 맞는 적시의 세일 및 판촉 행사 등이 포함됩니다.

글로벌 시장에 진출하는 고객사께서는 현지화된 사이트에 소셜네트워크 기능을, 특히 해당 시장에서 이용자가 가장 많은 소셜 네트워크를 통합하는 방안을 필히 고려하셔야 할 것입니다. 이는 서구인들에게 익숙한 것과는 매우 다른 네트워크일 수 있습니다.

이러한 조치는 갈수록 연결성이 높아지는 시장에서 트래픽과 수익, 최종 구매 유도 기회를 보장할 것입니다. 또한, 이러한 노력은 중요한 국제 SEO 신호를 크게 부양할 것입니다.

올바른 업체의 선택

모든 웹사이트 현지화 업체가 귀사의 해외 전자상거래 사이트의 번역에 도움이 될 수 있겠지만, 국제적 콘텐츠 마케팅의 최신 동향을 잘 파악하고 있는 업체와 일하는 것이 매우 중요합니다.

귀사 고객층의 상품 검색 및 구매 습관을 이해하고 그에 따라 번역을 수정하여 쇼핑객에게 설득력 있는 메시지를 가장 잘 전달할 수 있는 업체를 찾아야 합니다.

또한, 그 업체는 이 외에 다른 특색들, 즉 글로벌 쇼핑객들이 기대하는 지역적으로 고유한 UX와 해외 여러 나라의 소셜미디어 플랫폼(그리고 사용자와의 최상의 연결 방법), 그리고 (국가별 휴가철 및 명절 시즌에서부터 지역 기후를 반영한 제품 라인까지) 공감력 있는 현지화 기회를 능숙하게 활용할 수 있어야 합니다.

이러한 노력과 준비를 통해 귀사는 2016년에 국내 및 해외 시장 모두에서 성공을 거둘 만반의 태세를 갖추게 될 것입니다.

 

크리스 허친스(Chris Hutchins)

마케팅 커뮤니케이션 전문가

Chris Hutchins helps produce MotionPoint's marketing and sales materials.

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처