The Miami Herald: MotionPoint
 
 2013년 11월 14일

The Miami Herald: MotionPoint

 

작성: 조셉 A. 맨 주니어(Joseph A. Mann Jr.)

josephmannjr@gmail.com

Best Buy는 미국과 멕시코 내의 스페인어 웹사이트에 더 많은 구매자들을 유치하고자 코코넛 크릭에 위치한 테크놀로지 회사인 MotionPoint사를 찾았습니다.

Amtrak은 열차 여행을 좋아하는 많은 독일인들이 미리 여행을 계획할 수 있도록 독일 내에서 사용할 수 있는 미국 웹사이트를 만들고자 MotionPoint사에 연락 했습니다.

그리고 Abercrombie & Fitch는 독일, 프랑스, 스페인, 이탈리아 내의 자사 웹사이트가 불만족 스러웠을 때에 MotionPoint와 계약했습니다.

MotionPoint에 의하면, 위의 세 경우 모두 온라인 매출이 획기적으로 증가했습니다.

3명의 사업가가 2000년에 설립한 MotionPoint는 전문 인력과 자체 기술을 사용하여 고객의 웹사이트를 외국어로 번역하고, 이 사이트들이 지역 시장에서 소비자에게 쉽게 다가갈 수 있도록 맞춤화하고 잠재적 고객을 유치하여 온라인 매출을 늘리도록 돕고 있습니다.

MotionPoint의 고객 서비스 담당 수석 부사장인 척 화이트맨(Chuck Whiteman) 씨는 "콘텐츠 번역이 우리의 주 업무이기는 하지만, 번역은 웹사이트가 다른 언어로 기능하도록 하는 데 있어 상대적으로 작은 부분일 뿐입니다. 경험에 비추어 볼 때, MotionPoint이 최적화 기술과 기법을 적용하면 웹사이트에서 발생하는 수익이 3배 이상 증가합니다. MotionPoint는 거대한 맞춤형 엔진을 보유한 기술 기업입니다."라고 말했습니다.

그 업무 자체만으로도 어려운 웹사이트 번역을 수 많은 고객사를 위해 처리한 경험이 있는 MotionPoint는 웹사이트를 개선하고 온라인 판매를 증가시켜 가장 높은 가치를 제공한다고 밝혔습니다.

이 회사는 2000년에 4명의 직원(3명의 공동 창립자와 1명의 웹 개발자)으로 시작하였습니다. 공동 창립자는 사장 겸 최고 경영자인 윌 플레밍(Will Fleming) 씨, COO인 애덤 루벤스타인(Adam Rubenstein) 씨, 기술 담당 최고 책임자인 엔리크 트라비에조(Enrique Travieso) 씨입니다. 이 세 명은 1990년도에 선불 국제 전화카드 사업을 시작하여 성공리에 운영한 뒤, 회사를 매각하고 대규모 소매 웹사이트에 다국어로 제공되는 온라인 상품 브로셔인 "가상 브로셔" 개념을 개발하기 시작했습니다. 이러한 안내서의 첫 번째 고객이자 웹사이트 최적화에서도 첫 번째 고객이 된 회사는 Sears였습니다.

플레밍 씨는 이에 대해 "비록 가상 브로셔라는 개념은 시작도 못하고 접어야 했지만, 고객 및 예비 고객의 얘기를 주의 깊게 들은 덕분에 고객의 풀리지 않는 문제를 확인하고, 이해하고, 결국 해결할 수 있었습니다. 바로 고객 측의 웹사이트 번역에 있어 소비자가 실제로 사용하는 언어로 정보를 쉽게 제공할 수 있도록 IT를 통합하는 문제였습니다."라고 밝혔습니다.

하지만 회사가 성장하면서 웹사이트 최적화라는 또 다른 기회에 눈을 뜨게 되었습니다. 이제 단순한 웹사이트 번역만이 아니라 더 많은 서비스를 제공하고 있습니다."라며 플레밍 씨는 "MotionPoint는 고객의 사이트를 각 시장에 맞게 글로벌화, 현지화, 최적화를 시켜 고객이 각 시장에서 실질적인 사업 성공을 이룰 수 있도록 합니다. MotionPoint는 이 분야에 독보적인 전문성을 보유하고 있습니다."라고 말했습니다.

MotionPoint는 설립 초기부터 빠른 성장을 해 왔으며, 현재 Delta Airlines, Florida Lottery, Victoria's Secret, J.P. Morgan Chase, American Heart Association, Citibank, Tylenol, Humana, KFC, La Quinta, Sears, Best Buy, Amtrak, Abercrombie & Fitch 등의 800개 이상의 고객사를 보유하고 있습니다.

MotionPoint는 해외에서 일하는 계약직 직원을 제외하고도 40개국에서 근무하는 200여 명의 직원을 둔 회사가 되었습니다. 이 회사의 인력조직은 소프트웨어 개발자, 웹 엔지니어, 품질 보증 전문가, 정보 기술 지원, 번역 고객 관리자, 에디터 및 감수자, 영업 및 관리직원 등으로 구성되어 있습니다.

늘어나는 서비스 수요를 감당하기 위해서 작년에 50명의 신규 직원을 채용하였으며 2013년에 50명의 직원을 더 채용할 예정입니다. 또한, 회사는 12,000 평방피트 크기의 사무실에서 현재 코코넛 크릭에 위치한 두 개의 빌딩에 자리잡은 36,000 평방피트 크기의 현재 사무실로 확장하여 이전하였습니다. MotionPoint는 2012년도에150여 개의 웹사이트의 시작을 도왔으며, 올해에는 150~ 170개의 웹사이트의 설립을 도울 것으로 예상됩니다. 현재 회사는 전 세계 1,000개 이상의 고객사의 웹사이트를 관리하고 있습니다.

최고 경영자인 플레밍 씨는 회사의 매출이 8년 연속 증가를 기록하였으며 6년 이상 수익이 발생했다고 말했습니다. 또한, MotionPoint가 최근 6년 동안 Inc. 매거진에서 선정한 미국 내에서 가장 빠르게 성장하는 기업의 500/5000 명단에 연속 등재되었다는 사실도 언급했습니다. 플레밍 씨가 수익 수치를 공개하지는 않았지만, Inc. 매거진은 MotionPoint를 5,000개 기업 중 3,183위로 꼽았으며, MotionPoint의 2012년도 수익이 $3340만으로 2009년($1650만) 이후 최대 102% 성장했다고 밝혔습니다.

MotionPoint는 실제로 어떤 일을 합니까?

MotionPoint는 고객들께 고도의 특화된 서비스 패키지를 제공합니다.

"우리는 언어 전문가들이 웹사이트에서 작업할 때 효과적으로 일할 수 있도록 기술적 도구를 제공합니다. MotionPoint는 영어 이외의 언어가 필요한 시장에서 IT 통합에 수반되는 수 많은 후반 작업을 고객이 하지 않아도 되도록 기술을 제공합니다. 또한, 번역된 고객 사이트를 진출하려는 각 시장에 맞도록 현지화 및 맞춤화하는 데 필요한 전문 인력과 도구를 보유하고 있습니다."라고 최고 경영자인 플레밍 씨는 전했습니다.

MotionPoint는 미국 혹은 다른 나라에서 새로운 웹사이트(예: 스페인어)를 시작하려는 고객을 직접 만나서, 특정 상품이나 고객 및 시장과 관련된 "용어 목록(glossary)"과 이 회사의 상품에 관련된 검색 엔진 최적화 용어를 개발합니다.

영어에서 다른 언어로의 번역은 MotionPoint의 파트너사로 마이애미에 기반을 둔 ProTranslating Inc.에서 전문 번역가들을 통해 진행됩니다. 번역 과정은 특정 브랜드의 정신과 의미를 정확하게 드러내는 동시에, 사용되는 단어에 지역적인 차이가 반영되어야 하는 복잡한 작업입니다. 한 가지 예로, 미국에서 사용되는 스페인어 웹사이트는 스페인이나 아르헨티나에서 사용되는 스페인어 사이트와는 다르며, 미국식 관용구는 다른 언어에서 자연스러운 표현으로 번역되거나 다시 새로운 표현으로 쓰여져야 합니다.

MotionPoint 전문가들은 고객의 기존 영어 웹사이트와 사이트 번역을 사용하여 샘플 웹페이지를 만들어 고객으로부터 피드백을 받습니다. 이 페이지는 이제 기업의 특정 제품군 및 시장에 전문가가 된 MotionPoint 사내 편집자들이 검토하여 교정 및 기능 테스트를 실시합니다. MotionPoint는 IT 및 각 나라를 담당하는 전문가들을 통해 날짜와 시간 형식, 텍스트 방향 (예: 오른쪽에서 왼쪽으로 진행), 통화 단위 및 기타 측정 단위 등의 문화적인 차이점을 고려합니다. MotionPoint와 고객사가 새로운 웹사이트의 검토를 끝낸 뒤에, 이 사이트는 온라인에서 작동을 시작합니다.

"전체 과정은 60일~90일이 소요됩니다."라고 화이트맨(Whiteman) 씨는 말했습니다. 웹사이트가 런칭되면, MotionPoint는 텍스트와 그래픽을 업데이트합니다. 대형 소매 사이트는 한 주 단위의 특별 할인을 많이 제공하므로, 이 또한 번역하여 게시되어야 합니다. 주요 웹사이트가 번역되고 나면 Motion Point는 데이터베이스와 테크놀로지를 이용하여 빠르게 업데이트를 하거나 사이트를 수정할 수 있습니다.

그러나 MotionPoint의 주요 서비스는 웹사이트 최적화입니다. 화이트맨 씨에 의하면, Abercrombie & Fitch의 경우에는 2011년에 다수의 번역된 사이트(독일, 프랑스, 스페인, 이탈리아, 일본, 중국)를 제공하였으나 별 다른 효과를 얻지 못했습니다.

Abercrombie & Fitch는 MotionPoint에 의뢰하여 16개 사이트를 최적화하였고, 3가지 브랜드에 관련된 11개의 새로운 사이트를 6가지의 언어로 추가하였습니다. A&F는 2012 회계년도에 국제적인 소비자 직접 판매가 46% 상승했다고 보고했습니다.

어떻게 이러한 일이 가능했을까요?

MotionPoint는 우선 자체 기술 및 전문가를 활용하여 트래픽 추적, 사용자 및 구매 패턴 확인, 잠재적 시장 확인 등을 알아내어 고객의 사이트를 분석하는 것으로 웹사이트 최적화를 시작합니다. 이를 통해 웹사이트를 지리적으로 특정한 뒤 지역 시장에 맞는 콘텐츠로 맞춤화하여 지역 구매자에게 다가갈 수 있습니다.

그 뒤 MotionPoint는 여러 검색 엔진을 사용하여 다양한 시장에서 소비자들을 각 사이트로 유도하며, (예: 신발을 검색하는 소비자가 MotionPoint 고객사의 광고를 보게 됨) 적절한 마케팅 사례를 적용하고, 여러 언어가 사용되는 온라인 마켓에서 고객이 최상의 효과를 얻을 수 있도록 비즈니스 포럼을 통해 고객을 교육합니다.

JetBlue는 2008년부터 MotionPoint와 함께 일해 온 고객사입니다.

JetBlue의 전자 상거래 담당 디렉터인 마리사 밀러(Maryssa Miller) 씨는 "MotionPoint는 미국과 라틴 아메리카를 위한 번역 및 최적화 서비스를 제공했습니다"라고 말했습니다.

밀러 씨는 "어느 나라에서나 우리 사이트에 접속을 원하는 사용자는 hola.jetblue.com 혹은 영어 jetblue.com 사이트의 상단에 위치한 스페인어 링크를 통해 접속이 가능합니다.”라고 말합니다.

"우리는 스페인어 사이트 스니퍼를 사용하여 Google.es와 같은 스페인어 사이트를 방문하는 사용자들에게 본사 스페인어 사이트를 기본으로 설정하기 원하는지를 묻습니다. 미국 및 라틴 아메리카에서는 우리가 실행한 최적화 작업에 대해 큰 반응이 있었습니다."

밀러 씨는 스페인어 버전으로 이동하는 트래픽의 숫자가 140% 증가한 것에 주목하였으나, 또한 소비자들이 스스로 자신들에게 편한 사이트를 찾기도 한다는 점을 지적하였습니다.

몇몇 회사들은 특히 번역 서비스에 있어 자신들도 유사한 서비스를 제공한다고 주장합니다."라면서 밀러 씨는, "그러나 MotionPoint는 단순한 번역 서비스 그 이상을 제공하고 있습니다. 그것은 바로 다른 지역의 시장에서 사이트의 효과와 성능을 최적화하는 것입니다."라고 강조합니다.

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처