웹사이트 현지화가 단순한 번역, 그 이상이어야 하는 이유
 
크리스 허친스(Chris Hutchins)의 아바타작성: 크리스 허친스(Chris Hutchins)
2015년 10월 29일

웹사이트 현지화가 단순한 번역, 그 이상이어야 하는 이유

이상적으로는, 웹사이트의 콘텐츠는 독특하면서도 목표 시장과 관련이 있어야 합니다. 여기 국제 시장에서 강력한 효과를 보여줄 수 있는 다섯 가지 현지화 비법이 있습니다.

 

쇼핑객들이 거주지에 관계 없이 항상 동일한 소비 패턴을 보인다면 온라인 비즈니스 세계는 훨씬 더 단순해질 것입니다.

하지만 물론 현실은 그렇지 않습니다. 독립적인 기관에서 수행한 연구 결과와 MotionPoint가 십년 이상의 기간 동안 수집한 데이터 및 분석 결과에 의해 다시 한번 밝혀진 사실은, 국가에 따라 온라인 고객들의 쇼핑 패턴과 요구 사항이 많은 차이점을 보인다는 것입니다.

언어는 굉장히 중요한 요인이고, 글로벌 시장의 고객들은 모국어로 현지화된 사이트를 선호합니다. 이러한 고객들에게 진정한 신뢰를 얻으려면, 기업들은 반드시 정확성, 연관성, 설득력을 갖춰야 합니다.

그리고 이를 위해선 단순한 번역을 넘어선 시장 문화, 쇼핑 패턴, 기술적 선호도 등에 대한 깊은 이해가 수반되어야 합니다. 특정 신흥 시장에 진출하는 기업들이 놓쳐서는 안 되는 부분입니다.

(예를 들어, 최근에 발표된 피트니 보우스 연구에 따르면, Amazon이나 Tmall과 같은 온라인 마켓을 선호하는 신흥 시장이 있는 반면, 소매업체의 웹사이트에서 직접 제품을 구매하는 것을 선호하는 시장도 있었습니다. 그렇기 때문에 쇼핑객들이 선호하는 쇼핑 수단을 파악하지 못한 채로 해당 시장에 진출한다면 문제가 발생할 수 있습니다. '잘못된' 수단을 선택한 기업들은 대부분 비용적인 손해를 겪게 됩니다.)

그렇다면 앞선 내용이 시장 진출을 앞둔 기업들에게 시사하는 점은 무엇일까요? 웹사이트의 콘텐츠는 독특하면서도 목표 시장과 관련이 있어야 합니다. MotionPoint는 고객사가 높은 연관성과 현지에 맞춤화된 콘텐츠를 효과적으로 활용할 수 있도록 조력합니다.

고도로 현지화된 콘텐츠 번역에 대한 투자는 굉장히 효율적입니다. 이와 같은 현지화가 가장 중요한 이유로는 다섯 가지가 있습니다.

#1: 신뢰 형성

MotionPoint 글로벌 성장팀의 글로벌 온라인 전략가인 로건 렌즈(Logan Lenz) 씨는, 신규 시장에 현지화된 사이트를 개설하는 기업들은 대부분 현지화를 처음 시도하는 경우가 많다고 설명합니다.

그는 "이는 해당 브랜드가 글로벌 고객들에겐 '생소'하다는 의미이고, 특히 사이트가 개설된 초기에는 신용과 신뢰를 얻는 것이 굉장히 중요합니다"라고 설명합니다.

이러한 고객들의 경계심은 방해 요소가 아니라, 오히려 독창적이고 뚜렷한 메시지로 쇼핑객들의 관심을 얻을 수 있는 기회가 될 수 있습니다. 첫 방문객에게 전달하는 콘텐츠를 통해 경계심을 무너뜨리고, 신뢰와 장기간의 브랜드 충성도를 형성할 수 있기 때문입니다.

MotionPoint는 영국의 한 소매업체가 이러한 경계심을 극복할 수 있도록 조력했습니다. 이 고객사의 목표는 미국식 영어로 현지화된 사이트를 통해 미국 시장에 진출하는 것이었습니다. (최근 보고서에서 밝혀진 것처럼, '영어에서 영어로' 현지화된 사이트 또한 신뢰 형성에 큰 도움이 됩니다.) 가장 어려운 점은 대부분의 미국 고객들이 이 브랜드를 알지 못한다는 점이었습니다.

우선 MotionPoint는 미국 쇼핑객들을 대상으로 현지화된 배너에 대한 A/B 테스트를 수행했습니다. 이 배너들은 결제 퍼널에 표시되었으며, 표시된 메시지들은 영국 브랜드의 신뢰성을 구축하고, 미국 소비자들이 느끼는 거래의 지각된 위험(perceived risk)을 감소시켰습니다.

결과는 굉장히 놀라웠습니다. 이러한 신뢰 메세지를 통해 일주일도 지나지 않아 구매율이 27% 증가했고, 그 결과 $200,000에 이르는 추가적인 수입이 발생했습니다. 배너의 성과를 기반으로 할 때, MotionPoint는 이런 맞춤형 현지화가 소매기업에 미치는 수익 증가가 약 1150만 달러에 달할 것으로 예상하고 있습니다.

"노골적이지 않으면서도 신뢰도 형성에 있어 큰 효과를 얻을 수 있는 방법은 웹사이트에서 가장 눈에 잘 띄는 위치에 현지 연락처 정보를 올려두는 것입니다. 현지의 고객 지원 서비스 전화번호와 같은 연락처 정보를 통해, 브랜드의 진정성과 현지 고객들과의 소통을 위한 노력을 전달할 수 있습니다"라고 로건씨는 설명합니다.

이와 더불어 현지 지사와 매장 정보 등을 제공하는 것도 좋은 방법입니다.

#2: 독창적인 쇼핑 패턴

이 전략은 특정 행사 및 제품을 고객들에게 소개할 때 효과적인 방법입니다.

최근, MotionPoint는 미국의 통신 회사와 협력하여 미국 내 히스패닉 고객들을 위해 개설한 스페인어 사이트의 전환율을 증가시켰습니다. MotionPoint는 히스패닉 시장에 대한 폭넓은 지식을 바탕으로 스페인어 사이트에 눈에 띄는 국제 전화 플랜 홍보 배너를 제안했습니다.

스페인어 사이트 전용으로 특별히 제작된 배너였습니다.

캠페인은 굉장히 성공적이었습니다. 방문수, 매출량, 평균 주문 액수가 각각 850%, 117%, 43% 증가했습니다.

로건 씨는 "이러한 스마트한 방식의 현지화는 '시장 안의 시장'에도 적용될 수 있습니다. 예를 들어, 미국 내에서도 스페인어 사용자가 많은 지역에 적용하는 것이죠. 이렇게 특정 지역을 타겟팅한 콘텐츠 캠페인을 통해 100% 이상의 전환율 증가를 보인 고객사도 있었습니다"라고 설명합니다.

글로벌 시장에서는 현지화된 사이트를 그 지역에서 가장 인기 있는 소셜 네트워크와 통합하는 것이 굉장히 중요한 요소가 될 수 있습니다. 미국에는 잘 알려지지 않은 주요 소셜 네트워크들이 글로벌 사이트에서는 트래픽을 결정 짓는 핵심적인 역할을 할 수도 있습니다.

MotionPoint의 최근 보고서에서 밝혀진 바와 같이, 이러한 소셜 네트워크를 효과적으로 활용하는 기업은 큰 성공을 거둘 수 있습니다.

#3: 가장 적합한 표현의 결정

가장 전문적으로 번역된 내용도 때로는 독자에게 혼동을 야기할 수 있습니다. 이런 혼동이 독창성과 명확성이 가장 중시되는 홍보 메시지에 영향을 준다면 참여율과 전환율의 저하로 이어질 수 있습니다.

'MotionPoint는 개별 테스트를 선행하여 이런 사태를 방지할 수 있다'고 로건 씨는 설명합니다. "사이트에서 특정한 '창의적 광고 문안' 번역의 효과를 다른 쪽과 비교함으로써 MotionPoint는 목표 시장에서 가장 뛰어난 효과를 발휘하는 메시지에 집중할 수 있습니다."

이런 세부적인 사항에 기울이는 주의가 차이를 만들어 냅니다. MotionPoint는 최근 이런 테스트 중 한가지를 고객들의 결제 화면에 적용시키고, 약간의 번역 차이가 전환율의 증가에 영향을 미친다는 사실을 밝혀냈습니다. 이러한 현지화된 구매 전환율 최적화 (CRO)가 없다면, MotionPoint의 고객사는 수익 신장의 기회를 고스란히 놓쳤을 것입니다.

MotionPoint의 고객사 중 한 패션 소매기업은 구매 전환율 최적화를 통해 판매 대화 11%증가를 경험했습니다. 또 다른 통신 고객사는 MotionPoint의 현지화된 구매 전환율 최적화로 프로모션 페이지 방문율 13% 증가와 전환율 17% 증가를 경험했습니다.

MotionPoint는 최근 한 항공사의 한국어 사이트에 있는 프로모션 메시지를 개선했습니다. 결과는 매우 놀라웠습니다. 고수익 프로모션 혜택에 대한 참여율이 29% 급증했으며, 구매율이 69% 증가했습니다.

다른 사이트 내 UX 최적화들도 특정 시장에 대해 큰 효과를 발휘할 수 있습니다. 버튼을 포함한 그래픽적 요소의 크기와 색상 변경이나, 직관적인 언어 선택 옵션, 모바일이 우선되는 시장에서의 모바일 사이트 현지화도 여기에 포함됩니다.

#4: 현지 프로모션 진행

인지도를 얻는데 성공한 기업들이나 국제 시장에서 평판을 가진 브랜드들은 마케팅과 광고를 현지화로 뒷받침해야 합니다.

MotionPoint는 이런 현지 시장에서 특별히 더 효율적인 전략은 게릴라 마케팅이라고도 불리는 길거리 마케팅이라는 것을 알아냈습니다. 예를 들어, 방문객을 높이기 위한 음악 행사 개최나, 현지 자선단체와의 제휴 등은 브랜드 인지도와 인상에 긍정적인 영향을 줄 수 있는 강력한 수단입니다.

기업의 현지화된 웹사이트는 이런 현지 이벤트의 진행 전, 도중, 진행 후에 일종의 연결점의 역할을 하여, 이벤트를 홍보하고, 만족한 참가자들에게 목적지를 제공하게 됩니다.

"한 전자 상거래 고객사는 여기서 더 나아가 유럽 국가들 내에서 브랜드의 홍보 대사들을 찾아내고 권한을 부여하는 식으로 활용하고 있습니다."라고 로건 씨는 말했습니다. "이들 브랜드는 지역 사회별로 패션쇼를 진행합니다. 그 후에 이 기업은 이벤트의 이미지와 콘텐츠를 현지화된 웹사이트에 게시합니다.

"이로 인해 현지 지역 사회와 소비자들은 스포트라이트를 받게 됩니다."

#5: 피드백 요청

서양의 기업들은 영어 웹사이트에서는 사용자들에게 주기적으로 피드백을 요청하지만, 해외 사이트에서는 그렇게 하지 못하는 경우가 많습니다. 이는 값진 시장 정보를 획득할 수 있는 기회를 놓치는 것입니다.

'설문조사의 응답을 통해 소비자들의 순수한 의견을 얻을 수 있다'고 로건 씨는 조언합니다. "해당 시장의 언어에 능숙하지 못하더라도 웹사이트 현지화 서비스 제공업체로부터 번역된 응답을 제공받음으로 해서 이를 극복할 수 있습니다."

설문조사에서 얻을 수 있는 정보는 웹사이트의 성과 격차, 혹은 문화적 차이까지 확인할 수 있는 매우 귀중한 정보라고 로건 씨는 말합니다.

MotionPoint는 이렇게 현지화된 설문조사를 진행할 수 있는 특별한 솔루션을 제공합니다. 수많은 고객사들이 이미 이와 같은 시장 조사 도구를 활용하고 있습니다. 지금까지 5,000건 이상의 유용한 의견들이 수집되어 긍정적인 결과를 낳았습니다.

'MotionPoint의 조사에 따르면 해외 고객들이 피드백을 제공하지 않더라도 웹사이트의 기능에 대해 감명을 받으며, 웹사이트를 더욱 신용하는 경향이 있다'고 로건 씨는 말합니다. "이는 신규 시장에서 웹사이트를 현지화할 때 활용할 수 있는 현명하면서도 큰 비용이 들지 않는 전략입니다."

결론: MotionPoint와 같은 회사와 함께라면 맞춤형 현지화 콘텐츠 제작, 현지화된 홍보 캠페인, 캠페인 결과의 수량화까지 쉽고 저렴한 비용으로 진행할 수 있습니다. 가장 원대한 캠페인이라고 하더라도 MotionPoint는 비용 절감을 위해 노력합니다.

MotionPoint에서 제공하는 정보, 트래픽 및 수익의 증가는 투자된 비용을 뛰어넘습니다.

 

크리스 허친스(Chris Hutchins)

마케팅 커뮤니케이션 전문가

Chris Hutchins helps produce MotionPoint's marketing and sales materials.

 

MotionPoint 소개

MotionPoint는 세계 각지의 시장에서 새로운 고객을 유치하고 그들의 생활을 윤택하게 함으로써 세계적인 브랜드들의 성장을 돕고 있습니다.

MotionPoint의 플랫폼은 세계에서 가장 효과적인 웹사이트 번역 서비스일 뿐 아니라 혁신적인 기술, 빅데이터, 뛰어난 품질의 번역 및 국제 마케팅 경험을 하나로 결합한 턴키 솔루션입니다. MotionPoint의 접근 방식은 갈수록 경쟁이 치열해지는 온라인 및 오프라인 글로벌 시장에서 성공하는 데 필요한 품질, 보안 및 확장성을 보장해 드립니다.

 

세계 최고의 기업용 세계화 플랫폼

연락처